What is an LJ for if not to bore my friends with things that make me happy?
As I have mentioned before, I am raising my kiddos to be bilingual, in English and Lithuanian. I am also (yes, I know this will shock you all) an avid fan of the HP series, and this created a dilemma. I want Josh (5, and soon to start kindergarten) to share my enjoyment of all things HP, but I don't want to spend hours reading a book to him in English - he gets that from everyone else in his life.
The obvious solution - buy the translated books, available from an online book club in Lithuania that will, for a price, ship books around the world. Not too bad, actually - I paid less than I would for all 7 books in hardback in the US, and got a copy of "The Amulet of Samarkand" (which I have not read despite recommendations from several HP liking friends) as part of a promotion the club was running for the release of DH (in March, when I originally ordered the books, in Lithuania).
SQUEEEEE! They arrived! And they look nice. They are hardbacks, and use the US cover art, only printed onto the covers instead of on a book jacket (cool, cause I lose/destroy those promptly). And I can complain in great detail about the lousy translation, too!
I am soo looking forward to starting to read them with Josh, hopefully tonight. I already tested the waters with another Lithuanian book I borrowed from my sister, who has older kids (Lindgren's "Brothers Lionheart", not so far as I know available in English), and Josh does has the attention span for chapter books, if they contain adventure. And of course, he has seen the HP movies, so he is primed to like the book... It has been a long wait. The place does nto take credit cards, so I had to mail a paper check in US funds, and then wait for over a month for it to clear with the bank in Lithuania, and then have the books shipped to me.
As I have mentioned before, I am raising my kiddos to be bilingual, in English and Lithuanian. I am also (yes, I know this will shock you all) an avid fan of the HP series, and this created a dilemma. I want Josh (5, and soon to start kindergarten) to share my enjoyment of all things HP, but I don't want to spend hours reading a book to him in English - he gets that from everyone else in his life.
The obvious solution - buy the translated books, available from an online book club in Lithuania that will, for a price, ship books around the world. Not too bad, actually - I paid less than I would for all 7 books in hardback in the US, and got a copy of "The Amulet of Samarkand" (which I have not read despite recommendations from several HP liking friends) as part of a promotion the club was running for the release of DH (in March, when I originally ordered the books, in Lithuania).
SQUEEEEE! They arrived! And they look nice. They are hardbacks, and use the US cover art, only printed onto the covers instead of on a book jacket (cool, cause I lose/destroy those promptly). And I can complain in great detail about the lousy translation, too!
I am soo looking forward to starting to read them with Josh, hopefully tonight. I already tested the waters with another Lithuanian book I borrowed from my sister, who has older kids (Lindgren's "Brothers Lionheart", not so far as I know available in English), and Josh does has the attention span for chapter books, if they contain adventure. And of course, he has seen the HP movies, so he is primed to like the book... It has been a long wait. The place does nto take credit cards, so I had to mail a paper check in US funds, and then wait for over a month for it to clear with the bank in Lithuania, and then have the books shipped to me.
- Location:kitchen table
- Mood:delighted
- Music:the hum of someone's lawn mower in the distance


Comments
I liked the Bartimaus trilogy. It's not HP but it is very enjoyable.
And I loved the Amulet of Samarkand, too, when Iread it =].
Alas, I never learned another language... never too late to do it, I guess!
Are you going to read them HP in russian next? ;)
On the other hand, don't ;))
Wait till better translation will be available and Neville will actually be teaching Herbology and not Potions.
Always wanted to learn it and never got time.
I think russian translation is, well, how to put it? Very bad. I mean, they got better after book 4, but things like Neville taking Snape's place do not exactly show improvement.
Which is quite annoying to me, since I discovered that some of the books of my childhood and early youth were translated from English brilliantly.
Why they could not hire good translator is beyond me, especially since on Internet I saw russian translations of much better quality than the official one.
But I am telling you - new covers for russian edition are beatiful, so beatiful. I will do my best to restrain myself but when they hit new york stores, I know I may be tempted, seriously tempted.
Yes, it is quite annoying that they would produce bad translations, especially knowing that the books are popular and they'd make enough back to pay for the good translator!
New covers? They changed them or do you just mean for the later books?
http://www.snitchseeker.com/harry-potte
Bilingualism is not only awesome in itself, they say that knowing more than one language makes learning new ones even easier. And of course, the best aid to study is cool things to read in the language!
Bartameus is awesome.
I'm looking forward to Bartimaeus now! Though it's weird to be reading it in Lithuanian, lol.
The whole trilogy was addictive.
It's wonderful that Josh is going to start reading HP in Lithuanian. That's more than I can ever hope to accomplish in another language. Good for him! :D
I have a friend who is a total HP fiend, and her parents originally came from Hungary. Therefore, she has all the books in Hungarian as well as English. XD I've taken a look at them, but I could only understand one or two words. :P
And Happy Mother's Day! :)
When my husband saw how beautiful the Russian HP covers were, he was trying to figure out a way to get a set of them, and I just laughed. I said maybe
Weird. But clearly typical/normal to them!
Also, in Lithuanian it strikes me more that Rowling's vocabulary isn't all that basic. Or else my Lithuanian is weak (also possible, and that would affect Joshua, as I am the only regular Lithuanian speaking presence in his life). Or else the translator made things harder, also possible. Lithuanian writers/translators seem not to grasp the concept of using simpler words to make texts more accessible to young kids.